В среде лингвистов-любителей широко распространен целый ряд совершенно фантастических, не опирающихся ни на какие реальные факты идей относительно свойств языка, которые можно назвать мифами любительской лингвистики.
Первый из таких мифов — это то, что гласные можно воо-бще не принимать во внимание, достаточно взять так называемый костяк согласных. Над этим принципом любителей ХVIII века издевался уже Вольтер, говоря, что их наука состоит в том, что гласные не значат ничего, а согласные очень мало.
Следующий миф любительской лингвистики — это приоритет письма перед звучащей речью. Для любителя написание первично, а звучание вторично: «это то, как прочли слово». Многие слова, по мнению любителей, возникли из того, что кто-то неправильно прочел некоторое другое слово.
Любитель настолько привык к своему умению читать и к своей жизни среди письменных текстов, что он уже не в состоянии осознать, что в истории человечества письменность была уделом совершенно ничтожной части умеющих говорить.
Любой живой язык — это средство устного общения, тогда как письменная форма на протяжении последних, скажем, четырех тысяч лет (за вычетом последних двух веков) существовала никак не более чем для одной сотой части языков, а доля грамотных людей в составе человечества была, вероятно, еще в тысячу раз меньше.
На представлении о приоритете написания основан один из самых невежественных, однако же чрезвычайно распространенных, мифов любительской лингвистики — миф о так называемом «обратном прочтении» слов. Нет, вероятно, ни одного любительского лингвистического сочинения, где не использовалась бы эта идея.
Этот миф состоит в том, что кто-то может прочесть слово задом наперед, и результат может войти в язык в качестве нового слова. Например, вместо собака появится акабос, вместо Тула — Алут, вместо Мадрид — Дирдам и т. д
Подобный рассказ отражает столь младенческое понимание того, что такое письмо и чтение, что в первый момент просто невозможно поверить в серьезность тех, кто его нам преподносит. Каким образом вообще араб может увидеть написанное слово Тула? Если его записал другой араб, то он сделал это, естественно, арабскими буквами и в арабском порядке, то есть справа налево. Никакому «обратному прочтению» в этом случае неоткуда взяться.
Если это слово написал русский, то он записал его кириллицей, если, скажем, англичанин, то латиницей — в обоих случаях, разумеется, слева направо. Но ведь простой араб не знает кириллицы и латиницы. Если же он не простой араб, а такой, который обучен кириллице или латинице, то его, естественно, должны были обучить также и тому, в каком направлении читаются буквы другого языка.
Единственный персонаж, который устроил бы нашего любителя, — это такой араб, который выучил кириллические или латинские буквы, но не подозревает о том, что они читаются слева направо. Реален ли такой персонаж? Практически, конечно, нет. Но давайте всё же допустим, что в качестве редчайшего отклонения от нормы один такой человек на миллион арабов, может быть, и найдется. И вот именно этот недоучка однажды увидел где-то написанное по-русски слово Тула и прочел его как Алут (но при всей своей недоученности он всё-таки каким-то образом понял, что это не что-нибудь, а название города!). И вот это-то его прочтение и было принято и усвоено миллионами арабов, ближних и дальних, грамотных и неграмотных, простых и образованных!
Кто может поверить в такую сказочку? Здравомыслящий человек не может. Но для лингвиста-любителя контроль здравым смыслом необязателен.
...в реальной истории языков (каких угодно) не известно ни единого примера того, чтобы слово, вошедшее в живой язык, происходило из обратного прочтения чего бы то ни было.
Обратное прочтение как источник появления слов есть абсурд в квадрате, поскольку, во-первых, слова не читают задом наперед, во-вторых, слова живого языка вообще не возникают из письменного источника (научные термины нынешних наук не в счет). Миф об обратном прочтении ярче всего остального свидетельствует о том, в каком полностью выдуманном мире, никак не соприкасающемся с реальностью языка, живет лингвист-любитель.
Лингвист-любитель охотно погружается в обсуждение письменных памятников прошлого, совершенно забывая (или просто ничего не зная) о том, что в прошлом знакомый ему язык выглядел совсем не таким, как теперь. Чтобы убедиться в этом, отечественному любителю было бы достаточно почитать в подлиннике, скажем, «Повесть временных лет» или попробовать самостоятельно понять две-три берестяные грамоты. Но любители не читают древнерусских текстов.
no subject
Date: 2009-03-12 04:16 pm (UTC)Еще обратное написание любят дети, используя его как простой шифр (в основном от младших детей). Кто гарантирует, что такое слово НИКОГДА не войдет в нормативный язык?
no subject
Date: 2009-03-12 04:59 pm (UTC)Можно примеры?
no subject
Date: 2009-03-12 05:37 pm (UTC)http://vcp.e2bn.org/gaols/page11590-backslang.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Back_slang
no subject
Date: 2009-03-12 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-12 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-12 07:32 pm (UTC)Я же не говорю, что такое происходило в древности (хотя не исключаю, что такой шифр кто-то использовал)
no subject
Date: 2009-03-12 08:07 pm (UTC)в современности такое может быть, но опять же, в виде единичных явлений, а никак не закономерности.
вот пример закономерной перестановки слогов в процессе развития языков: в русском из древнего праславянского ор возникло оро, а в южных языках - ра: gordos (примерно так, точно не помню реконструкцию этого слова) - город - град.
а этимология - защищенное, огражденное пространство (укр. город - это огород, то есть огороженная территория, по сути)
no subject
Date: 2009-03-12 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-12 07:05 pm (UTC)И применение его будет узким.
no subject
Date: 2009-03-13 06:39 am (UTC)4. Один импортный повар + полсотни наших кухарок в его подчинении выдают на гора:
вайнГАРДен => виноГРАД
ДРУшлаг => ДУРшлак
куХЕН => куХНЯ
и тд и тп
Не совсем обратное прочтение, но что-то очень около того.
Ну и при повальной грамотности - это ты загнула. Тут скорее нужна повальная МАЛОграмотность.
no subject
Date: 2009-03-13 10:58 am (UTC)процесс заимствований и изменений чужой лексики сложен, и в нем нет места обратному прочтению вроде "Тула" - "Улат". Перестановка слогов, замена звуков - это все происходит по законам языка.
вот "кухня" - синоним русский - поварня. Поварня - женского рода, а "ня" присутствует во многих словах, обозначающих некое место, в котором постоянно происходит какое-либо действие - ср. кузня, шорня и т.п. В русском языке существительным ж.р. не свойственны нулевые окончания (как было в "кухен"), а женский род появился по уподоблению - раз "поварня" женского рода. Ну а "ня" возникло позже, опять-таки в процессе освоения слова и введения его в лексику в качестве обозначения помещения, где постоянно происходит какой-то процесс.
А виноград - эт вообще-то из латыни:) и не через немецкий вовсе.
no subject
Date: 2009-03-17 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 11:28 am (UTC)У нас чуть не каждый божий день по тв гоняют Задорнова, а он баааальшй любитель вышеописанных словопостроений. Так то юморист официально общепризнанный. И всё подобное словоблудие - это занимательный способ коротать досуг в весёлой компании, наравне с шарадами и кроссвордами. Серьёзно к этому относиться - значит опошлять саму идею квазинаучности :-D
no subject
Date: 2009-03-17 08:18 pm (UTC)вот Задорнов - это квазинаука, более того - это бред сумасшедшего. А над больными смеяться не надо. их надо лечить
no subject
Date: 2009-03-18 03:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-13 07:34 pm (UTC)Виноград таки из латыни, правильно Эстель сказала. А, да, и от повара никто никаких "вайнгарден" бы не услышал, ибо это не виноград совсем, а (с натяжкой) всего лишь место, где он растёт. Виноград будет вообще Trauben.
Кухня по-немецки "Küche", а не "кухен". "Кухен" — это пирог.
no subject
Date: 2009-03-13 08:42 pm (UTC)не здивуюся, якщо через польську
no subject
Date: 2009-03-13 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-13 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-13 08:44 pm (UTC)И еще. вайнгартен как виноград - это часом не готское ли слово? Заимствованное из латыни "вайн", то есть "вино", плюс гартен - уже в готском. И тогда путь слова становится еще более замысловатым:)
no subject
Date: 2009-03-13 08:49 pm (UTC)А "вино" вряд ли исключительно латинское слово, насколько я помню, оно "семейное".
no subject
Date: 2009-03-13 10:46 pm (UTC)кстати, вот пример действия разных законов в разных языках - гартен наверняка несет в значении "огражденный, огороженный, некое огороженное, отделенное место".
праиндоевропейское gardas, кажется, праславянское gordos, потом - городъ, в южных - гьрадъ, а потом и градъ. А в германских не было этих изменений:)
no subject
Date: 2009-03-13 11:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-13 11:08 pm (UTC)есть ли общий для германских языков закон фонетических изменений вроде славянского полногласия-неполногласия?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: