Apr. 1st, 2007

estell_greydaw: (черный сарказм)
Фрэнк 1 апреля ЖЖот
Смортю в профайл, а там надпись: Превед, estellgreydaw!
estell_greydaw: (мечта о лете))
ЖАННА

В моїх очах колишуться дерева
І очерет у плавнях не зачах,
І білокрила чайка, горда мева,
На води падає в моїх очах;

І жовтоносих мавок володіння
Колоссям шарудить у борозні;
І постає на обрії видіння —
У срібних латах лицар на коні.

Одвіку тут цього не знали дива —
Отож чудуються старі й малі:
Той кінний лицар —
синьоока діва,
Що рушила по небу й по землі.

Ти хто — Іванна, чи, можливо, Жанна?
Хто батько? Хто єдинокровний брат?
Прийшла сюди з чужого Орлеана
Чи народилася біля Карпат?..

Нависла райдуга, мов перевесло,
Ознакою вселюдського добра —
То Орлеанська месниця воскресла
І рушила на береги Дніпра.

І ясно Жанні, зрозуміло Жанні,
Що запалає навіть в ріках дно;
Що там, у небі — на ментальнім плані —
Блавати з житом схрещені давно.

Русский подстрочник. Переводить стихи я не умею, увы... )

November 2017

S M T W T F S
   12 34
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Популярные метки

Style Credit

Развернуть кат

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 06:18 am
Powered by Dreamwidth Studios