я понимаю, что это за слово. Написание уж больно смущает:) русское "жизнеподобный" выглядит нормально, так ведь такая конструкция для русского тоже норма. А вот в инглише... мне кажется, что редкость. я бы написала его раздельно, как "подобный живому/жизни"
no subject
русское "жизнеподобный" выглядит нормально, так ведь такая конструкция для русского тоже норма. А вот в инглише... мне кажется, что редкость. я бы написала его раздельно, как "подобный живому/жизни"